Одесские фразочки
[ Скачать с сервера (5.26 Mb) ]04 Января 2011, 16:37
Вы еще таки не были в Одессе? Не беда. У вас есть возможность немножко прикоснуться к языку Одессы-мамы и почувствовать две большие разницы.

Одесса - это не только курорт. Одесса - это еще и кладезь слов и выражений, которые Вы не услышите ни в одной стране мира. Одесса - это таки да город тех, кто знает, что почем и почему. Многие евреи уехали из Одессы в Израиль, но оставили тот неподражаемый диалект, который до сих пор радует уши писателей-сатириков и их слушателей.

Если вы планируете посетить Одессу, не так то просто будет вам первое время понять местных жителей. В предлагаемом полном филологическом пособии-разговорнике вы найдете список наиболее употребительных одесских фраз и выражений (более 2000 специфических слов и выражений, присущих так называемому «одесскому языку»). Многие словарные статьи проиллюстрированы при­мерами, почерпнутыми из различных литературных источников, одесского фольклора и разговорной речи одесситов. Книга рассчитана на широкий круг читателей.


ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

«Одесский язык» - один из самых устойчивых мифов нашего города. Строго говоря, такая же нелепица, как бесконечное велича­ние Одессы «Южной Пальмирой». Был в давние времена на терри­тории нынешней Сирии город Тадмор (античное название - Паль­мира). С его красотой сравнивали красоту Санкт-Петербурга и на­зывали столицу России, лежащую на берегах Невы, Северной Паль­мирой. Но ведь и Одесса гораздо севернее Тадмора, однако языки не устают повторять, а уши привыкли слышать...

Так есть ли «одесский язык»? Если есть, то существуют и другие городские языки: московский, киевский, кишиневский и т. д.

Прислушайтесь к речи, которая звучит на улицах города: рус­ская и украинская, а когда в Одессе было много евреев, то можно было услышать и идиш (новоеврейский; не путать с ивритом - древ­нееврейским, на котором говорят в Израиле).

Да, изначально в нашем городе проживали представители мно­гих национальностей, но различные языки не слились в один, одес­ский, искусственный, подобно изобретению доктора Заменгоффа - эсперанто.

Безусловно, отдельные слова проникали из одного языка в дру­гой (процесс этот происходит повсеместно и сейчас), но сплава не получилось, да и не могло такое чудо случиться. В своей среде люди говорили на родном языке, попадая в другую среду, переходили на язык этой части социума. И полиглоты были...

А главное, были и существуют различные уровни владения язы­ком - от того, что мы называем совершенным, до уровня Эллочки-людоедки.

Отклонения от того языкового эталона, который именуется язы­ком литературным, в устной речи были и есть. Все мы не без греха. Абсолютной грамотности в отличие от абсолютного слуха не суще­ствует. Грамотный человек потому и грамотен, что умеет пользо­ваться словарями, которые помогают нам писать и говорить.

В 1886 году в Одессе вышел в свет «Опытъ словаря неправиль­ностей въ русской разговорной рьчи (преимущественно въ Южной Росіи)» В. Долопчева. По сути, это орфоэпический словарь, в кото­ром автор указывает, как правильно ставить ударения в устной речи, Этому посвящено примерно 90% объема книги. Есть указания на свойственные одесситам грамматические ошибки: абы - вместо лишь бы; апельсина - вместо апельсин и т. п. Кстати, В. Долопчев советует горожанам говорить «негренок» вместо «негритенок», но в языке прижилось второе слово, «неправильное».

Основанием для объявления разговорной речи нашего города «одесским языком» стали однако не орфоэпические ошибки, а лек­сикологические ляпы и грамматические несуразицы - неверное использование таких понятий, как род, число, падеж, склонение и т. д., то что вызывает смех и публикуется в прессе в рубрике «Нарочно не придумаешь». Но, согласитесь, перлы подобного рода создаются «от Москвы до самых до окраин, с южных гор до север­ных морей».

Много словечек и выражений, бытующих в «одесском языке», - из блатного жаргона, о чем свидетельствует словарь В. Быкова «Рус­ская феня».

Отбор слов и фраз для этой книги носит несколько условный характер и не претендует на научную достоверность - т. е. доказан­ность «одесской этимологии» включенных слов и выражений. Это скорее наиболее распространенные «неправильности» и фразео­логизмы местного разговорного языка. Мы составили книгу, кото­рая не только даст пищу для размышления, но и, надеемся, повесе­лит читателя. Ведь хотя можно утверждать, что собственно одесско­го языка нет, но есть одесский юмор. А у юмора - свой язык. Тем более у одесского.


Категория: ЮМОР | Добавил: maxterdesign | Теги: Одесский юмор, одесские слова и выражения, Язык Одессы
Просмотров: 3370 | Загрузок: 906 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]